多语种多行业翻译服务解决方案
您值得信赖的翻译服务提供商
专注翻译近20年
当前位置: 首页 >> 同声传译资讯 >> 大连同声传译设备及同传翻译派遣

大连同声传译设备及同传翻译派遣

大连国际会议同声传译

同声传译(Simultaneous Interpretation),简称“同传”,也被称为“同步口译”,指的是在讲话者发言的过程中,译员不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同传译员通过专用设备提供即时的翻译服务,这种方式特别适合大型研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

同声传译以其高效率确保了演讲或会议的顺畅进行。尽管同传译员的收入通常较高,但成为同传译员的门槛也相对较高。目前,全球95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。值得一提的是,第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用了同声传译,这也标志着同声传译在大型国际活动中的首次应用。

同声传译是一项受时间严格限制且难度极高的语言转换活动。译员在听辨源语言讲话的同时,需要借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,并且还需要对目标语言进行监听、组织、修正和表达。这要求译员具备“闪电般的思维”和高超的语言技巧,以成功应对多重任务间的交织和干扰,从而确保翻译的准确性和流畅性。

然而,由于演讲者讲话速度快、内容复杂以及口音和方言的差异等因素,同传译员往往需要调动自己的知识储备和经验来应对挑战。根据国际会议口译员协会(AIIC)的规定,同传译员只要能翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90%~100%的“同传”几乎是不可能的)。因此,对于同传译员来说,不仅需要具备高超的语言能力和专业知识,还需要具备良好的心理素质和应变能力。

为了确保翻译质量,同传译员需要在平时不断学习和积累专业知识,提高自己的语言能力和口译技巧。同时,他们还需要保持良好的身体状态和心理状态,以应对高强度的工作压力和挑战。只有这样,他们才能在同传工作中发挥出最佳水平,为国际会议和国际交流提供高质量的翻译服务。


本文链接 /article-detail/BdddvMAB

辽ICP备12000212号-5 辽公网安备21020402000254号